23/5/13

Sono due quelli che danzano en Casa Argentina, Ambasciata Argentina in Italia, Lunedì 27 maggio ore 13.00, Son dos los que danzan


L’Ambasciata Argentina in Italia
Casa Argentina
Ha il piacere di invitare al brunch letterario della Casa Argentina

Lunedì 27 maggio ore 13.00
In quest’occasione, l’appuntamento sarà dedicato alla presentazione del libro

“SON DOS LOS QUE DANZAN” 
di José María Pallaoro



POESIA VIVA. Poesia y memoria


Sarà presente l’autore
Presenta e modera l’evento il Dott. Alessio Brandolini

Casa Argentina
Ambasciata Argentina in Italia
Via Veneto, 7 2° Piano- Uscita Metrò Barberini
Tel. 064873866 da 14.30 a 19.00


“Sono due quelli che danzano / Ples v dvoje”

UN’ALTRA OSCURITÀ

Come un viaggiatore
la sua ombra
seguo

Non c’è fame
Solo desiderio

Quando mi perdo
o lei si libera
di me

il pensiero
smette di avventurare
congetture

e rimango solo
nell’altra mia oscurità


V DRUGAČNI TEMI

Sledim ji
kot popotnik
svoji senci

Ne čutim lakote
Samo želim si

Ko zaidem
ali se me ona
znebi

pamet mi
več ne roji
od prebliskov

in ostanem sam
v svoji drugačni temi

Traduzione di Ana Cecilia Prenz Kopušar
Prevod: Marko Kravos in Ana Cecilia Prenz Kopušar



...

13/5/13

Mezz'ora di poesia fra i libri: Josè Maria Pallaoro e Ana Cecilia Prenz



Mezz'ora di poesia fra i libri: 

Josè Maria Pallaoro e Ana Cecilia Prenz

Incontro con Josè Maria Pallaoro ed Ana Cecilia Prenz alla Libreria San Marco di Trieste.


Nella poesia di Pallaoro, poeta di Buenos Aires, la parola compie con onestà la sua prima missione, quella di designare, a partire dalla quale diventano possibili tutte le varianti connotative, e in assenza della quale invece esiste sempre il pericolo dell’abisso o del caos. Nel supermercato linguistico in cui si è trasformato il nostro mondo, l’attenzione che dedica Pallaoro alla parola non è abituale. Semplicità che fugge dalla banalità, parola che è roccia oppure miele, quando l’oggetto da designare così lo richiede, che ferisce e intenerisce, la sua poesia punta al centro con la precisione della freccia. (J.O. Prenz) 


PER CHE COSA

Perché dormire
se nel sonno

il cielo è il cielo
la terra è la terra

e noi
due uccelli

che si incrociano

e non si riconoscono


ČEMU

Čemu spati
ko v snu

nebo je nebo
zemlja je zemlja

in midva
dve ptici

ki trčita skupaj

in se ne prepoznata



Traduzione di Ana Cecilia Prenz Kopušar
                                                               Prevod: Marko Kravos in Ana Cecilia Prenz Kopušar
.

4/5/13

Sono due quelli che danzano / Ples v dvoje, Ediciones Mediterránea, 2013

PLES V DVOJE
Son dos los que danzan
ahora en 
italiano y esloveno
Ediciones MEDITERRÁNEA, 2013


L’EDERA

Le sbarre svaniscono

È indubbio che quel gelsomino cresce
per ricordarci
che la bellezza è
ancora possibile

Fra pochi giorni
i suoi fiori profumeranno

l’intimità di questa stanza
dove consumo le mie ore

alla ricerca di un tesoro che non trovo
e che non so se esiste


BRŠLJAN

Rešetke se razpirajo

Nesporno je da ta jasmin raste
in nas spominja
da je lepota
še mogoča

Čez nekaj dni bodo
njegovi cvetovi razdišali

intimnost te sobe
kjer zapravljam ure

v iskanju zaklada ki ga ne najdem
in ne vem če sploh obstaja


IL POTERE

Il potere di una parola
non radica nella volontà
di poter

dire quello
che gli altri
vogliono sentire

Il potere della parola

è un colpo certo
sulla testa del silenzio

E da quella testa
–scoppiata in aria–
si costruisce il mondo

a immagine e somiglianza


MOČ

Moč besede
ni v želji
po môči

da poveš vse
kar drugi želijo
slišati

Moč besede

je pravi udarec
v glavo tišine

Glava se v zraku
razprhne
in iz tega zrase svet

po lastni podobi


José María Pallaoro
Sono due quelli che danzano
(1999-2003)
Traduzione di Ana Cecilia Prenz Kopušar
Titolo originale: Son dos los que danzan
Edizioni Mediterránea

Ples v dvoje
(1999-2003)
Prevod: Marko Kravos in Ana Cecilia Prenz Kopušar
Izvirni naslov: Son dos los que danzan
Izdaja Mediterránea

JOSÉ MARÍA PALLAORO è nato a La Plata, Argentina,  nel 1959. Attualmente abita a City Bell, nella provincia di Buenos Aires. Dirige la rivista di poesia El espiniyo ed è editore di Libros de la talita dorada. Ha pubblicato le raccolte poetiche: “Breve cielo” (Breve cielo, 1982-1985); “In mezzo alla pioggia” (En medio de la lluvia 1983-1991); “Uccelli coperti di cenere” (Pájaros cubiertos de ceniza, 1982-1990); “È ora di tornare a Jimmy Hendrix” (Es hora de volver a Jimmy Hendrix, 1994); “Lo sbadiglio del vento” (El bostezo del viento, 1998-2000); “Lo stato delle cose” (El estado de las cosas, 2001-2002), ”Sono due quelli che danzano” (Son dos los que danzan, 2005; edizione ampliata 2012); “Poesie precedenti” (Poemas anteriores, 2008). “Piccoli rifiuti” (Basuritas 2010), “Settanta 4 (Setenta y 4, 2011), “Una misura adatta a tutto” (Una medida adecuada a todo, 2009-2011) e Spinetta (2012). “Quando piove / il mondo / è altro” (Cuando llueve / el mundo / es otro, 1985-1990) e “Andante Treno” (2001) sono apparsi in versione CD nella rivista Sismo Trapisonda, nº 1/2008 e nº 3/2009, rispettivamente. Gestisce i blog letterari: Aromito y Poesía La Plata; e il blog personale: Los ojos.  


JOSÉ MARÍA PALLAORO (1959) je rojen v La Plati, Argentina. Živi v City Bell, provinci Buenos Aires. Vodi književni list El espiniyo in je založnik Libros de la talita dorada. Objavil je sledeče pesniške zbirke: “Kratko nebo” (Breve cielo, 1982-1985); “Sredidežja” (En medio de la lluvia 1983-1991); “Ptice pokrite s pepelom” (Pájaros cubiertos de ceniza, 1999); “Čas je, da se  vrnemo k Jimmyju Hendrixu (Es hora de volver a Jimmy Hendrix, 1994); “Zehanje vetra” (El bostezo del viento, 1998-2000); “Stanje stvari” (El estado de las cosas, 2001-2002); ”Ples v dvoje” (Son dos los que danzan, 2005; razširjena izdaja 2012); “Prejšnje pesmi” (Poemas anteriores, 2008). “Male smeti” (Basuritas 2010), “4 in sedemdeset” (Setenta y 4, 2011), “Merilo ustrezno za vse” (Una medida adecuada a todo, 2009-2011) in “Spinetta” (2012). Zbirki “Ko dežuje / svet / je nekaj drugega” (Cuando llueve / el mundo / es otro, 1985-1990) in “Andante Vlak” (2001) sta se pojavili v CD obliki v književnem listu Sismo Trapisonda, št. 1/2008 in št. 3/2009. Vodi literarni blog Aromito y Poesía La Plata in osebni blog Los ojos.

.

3/5/13

Toco uno toco dos toco tres toco hasta seis



AURORA CLIC

Toco uno toco dos toco tres toco hasta seis.
Tu tu tu…
– ¿Quién habla?
–Yo.
–Ah, ¿y qué quiere?
–Hablar con la señora.
–A ver, espere.
– ¿Cuál es su gracia?
–Pallaoro. José María Pallaoro.
–Espere.
Hay una radio encendida, hay una gata que maúlla, hay un perrito que es bocina. Hay…
– ¿Cómo era su gracia?
–Pallaoro. José María.
– ¿Papeolologo?
–No, no, Pallaoro. O si prefiere “Palaoro” con doble L.
–Ah.
Hay una radio encendida, hay una gata que maúlla, hay un perrito que es bocina. Hay… un susurro que domina “Papiolologo, Pavulogioro o algo así”.
–No se preocupe. Ella lo va a llamar.
–¿En serio? ¿Recuerda mi apellido?

–Sí, sí, Papioliologo. No se preocupe.
Clic.


.

Casa de arañas


Casa de Arañas
en


.